L’interprétation consiste à restituer à l’oral un discours prononcé dans une autre langue. Très différent de la traduction, l’interprétariat – parfois appelé interprétation – est un métier à part entière.
Lorsqu’on parle d’interprétariat, notamment en Europe, on pense souvent aux interprètes de Bruxelles, qui travaillent en cabine pour le Parlement européen, la Commission européenne et les autres institutions de l’Union.
En pratique, l’interprétation peut prendre diverses formes, pour s’adapter au mieux à vos besoins interculturels et au contexte : conférence ou colloque, réunion de travail, négociation, etc.
Good Speaker SARL vous propose un service complet qui couvre tous les champs de l'interprétariat :
- Le conseil sur le type d'interprétation le mieux adapté: simultanée, consécutive ou chuchotée.
- La mise en place du matériel approprié (cabines, système infrarouge ou HF, sonorisation, etc.).
- La traduction des documents préparatoires.
- L'interprétation, réalisée par des interprètes soigneusement sélectionnés en fonction de la thématique abordée.
- La transcription en temps réel des interventions ou leur synthèse en temps différé, et leur traduction.
Good Speaker SARL vous propose 4 modes pour répondre à tous vos besoins :
L’interprétation simultanée
Elle s’effectue en temps réel : l’interprète traduit au fur et à mesure les propos de l’intervenant dans la langue des auditeurs. Aucun allongement de la durée de la réunion donc. Il suffit d’installer l’équipement technique adéquat (cabine fixe ou mobile, casques individuels, etc.).
L’interprétation consécutive
Dans ce cas, l’interprète prend des notes pendant que l’intervenant s’exprime, puis lui succède pour synthétiser son propos aux auditeurs dans leur langue. Aucun matériel n'est nécessaire mais des réunions qui durent plus longtemps.
L’interprétation chuchotée
C'est une variante de l’interprétation simultanée pour deux personnes au maximum et pour une courte durée. L’interprète écoute les propos du locuteur et les traduit à “l’oreille” de la personne à qui il s’adresse.
L’interprétation de liaison
L’interprète se place au milieu des participants et traduit, à voix haute ou à l’aide d’un équipement mobile léger, les propos des différents locuteurs. C’est une méthode idéale pour les visites de sites.
En fonction du nombre de participants, du nombre de langues et de la configuration du lieu, Good Speaking SARL vous orientera vers le mode le mieux adapté à vos besoins.
Quel que soit votre besoin, notre agence saura vous proposer la méthode d’interprétation la plus adaptée.
Vous organisez une conférence internationale qui accueille des intervenants parlant plusieurs langues différentes ? Nous mettons en place une équipe multilingue d’interprétation simultanée (en cabine) pour permettre à tous les participants de comprendre l’ensemble des propos tenus et des nuances des discours.
Si vous préparez une réunion à laquelle participe un orateur de langue étrangère, nous vous conseillerons plutôt l’interprétation consécutive. Dans ce cas, l’interprète prend des notes pendant le discours de l’orateur, puis restitue ses propos dans une autre langue après quelques minutes.
Pour une réunion d’affaires avec vos partenaires étrangers, nous mettons à votre disposition un binôme d’interprètes professionnels pour assurer une interprétation de liaison. Particulièrement adaptée aux réunions de travail ou aux voyages d’affaires, cette technique d’interprétation apporte une certaine souplesse et permet la fluidité des échanges avec vos partenaires internationaux.
Confidentialité : tous nos interprètes sont soumis au secret professionnel. Nous considérons de façon strictement confidentielle les informations de toute nature qui nous sont communiquées pour la réalisation du/des projet(s) linguistique(s) confié(s) et ce, quels que soient la forme et le support (papier, dessins, supports informatiques, etc.) utilisés pour votre mission d’interprétation.